Congreso Internacional “Mujer y literatura femenina en la América virreinal”

Congreso Internacional “Mujer y literatura femenina en la América virreinal”, Santiago de Chile, 19-20 de noviembre de 2014

El Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Chile), el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, el Centro de Estudios Indianos (CEI) y el Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) convocan el Congreso Internacional “Mujer y literatura femenina en la América virreinal”, que se celebrará en la ciudad de Santiago de Chile los días 19-20 de noviembre de 2014.

Se podrán presentar ponencias que versen sobre la creación femenina y la presencia de la mujer en la Iberoamérica colonial en cualquiera de los ámbitos culturales y desde perspectivas múltiples (Literatura, Historia, Arte, Antropología, Estudios de Género, etc…), en un intento de amplitud interdisciplinar. Asimismo se podrán proponer al comité del congreso paneles sobre determinados temas, organizados por un director de mesa (entre 3 y 6 participantes por panel). El coordinador del panel lo propondrá a la secretaría del congreso y una vez aceptado los ponentes deberán formalizar individualmente su inscripción.

Se encuentra abierto el periodo de propuestas de ponencias hasta el próximo 10 de octubre de 2014.

MÁS INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES:
http://www.unav.edu/congreso/literatura-femenina/

2 de abril: La difusión del descubrimiento y conquista de México en la Europa del siglo XVI, por Paloma Jiménez

El miércoles que viene día 2 de abril el seminario se celebrará en el Aula Histórica, Edificio A (en la que hemos estado la última vez), planta 4ª, ala impares.

La semana que viene continuamos con nuestro seminario y tendremos como invitada a la profesora de la Universidad Complutense de Madrid, Paloma Jiménez. La conferencia que propone se inscribe en un proyecto personal que tiene como objetivo el estudio de la recepción de las crónicas de Indias a través del análisis de su historia editorial. Partiendo de la premisa de que un libro es mucho más que un texto, es decir, teniendo en cuenta que el libro es una práctica cultural y social en estrecha vinculación con los lectores, los editores y las condiciones de su tiempo, Paloma Jiménez cree imprescindible una investigación que oriente una lectura de las crónicas de Indias teniendo en cuenta su desarrollo diacrónico para situar a los autores y los textos en el diálogo de su tiempo y saber qué discursos fueron audibles entonces y cuándo y por qué comenzaron a oírse los otros. La profesora Jiménez presentará un avance de su trabajo centrado en los relatos del descubrimiento y la conquista de México en el siglo XVI en el que se pondrá de manifiesto la necesidad del conocimiento no sólo de su génesis, sino también del momento de su divulgación impresa, resaltando el interés que cobra la consideración de una serie de cuestiones relacionadas con la difusión de las crónicas de Indias, tenidas habitualmente por marginales, pero indispensables para la reconstrucción del campo cultural de la literatura colonial y la fundación de su canon.

Para los asistentes al seminario, la profesora Paloma Jiménez nos ha facilitado dos artículos que tienen relación con su charla y cuya lectura recomendamos para la próxima sesión:

– “Hacia el estudio de la recepción de las crónicas de Indias“, en Plumas, pinceles y acordes. Estudios de literatura y cultura española e hispanoamericana (siglos XVI al XVIII), Actas del II Congreso de Literatura y Cultura Áureas y Virreinales, México: Universidad Autónoma Metropolitana, 2011, tomo II, 9-19.

– “Lectores y lecturas de los Comentarios Reales“, en Elena Romiti y Song No (eds.). 400 años de Comentarios reales. Estudios sobre el Inca Garcilaso y su obra. Montevideo: Editorial Aitana. Auspicios de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República Oriental del Uruguay y de la Universidad de Purdue, 2010, 229-250.

***

foto Paloma JiménezPaloma Jiménez del Campo es Profesora Titular de literatura hispanoamericana en la Universidad Complutense de Madrid. Sus investigaciones abarcan diversos géneros y etapas de la literatura hispanoamericana con especial énfasis en la época virreinal, la literatura cubana y el cuento hispanoamericano. Ha trabajado en varios proyectos de investigación entre los que cabe destacar Relaciones culturales entre el Viejo y el Nuevo Mundo: algunas crónicas virreinales del Perú” y “Fuentes para la historia del cuento hispanoamericano”. Es autora de  Escritores canarios en Cuba. Literatura de la emigración (2003) y de la edición crítica de la Relación de las fábulas y ritos de los incas de Cristóbal de Molina (2010). Sus últimos se trabajos se centran en la historia de la recepción de las crónicas de Indias.

 

Séptima sesión: las voces del Manuscrito de Huarochirí

DSCN7310En la sesión de ayer, la profesora Laura León Llerena expuso algunos de los problemas que surgen cuando nos acercamos al Manuscrito de Huarochirí, considerado una fuente colonial excepcional. Se trata del único texto con formato de libro escrito por manos indígenas andinas casi enteramente en lengua quechua. Usualmente se asume que fue producido entre 1598 y 1608 en la región de Huarochirí, en la sierra central del Perú.

DSCN7323León relacionó el Manuscrito de Huarochirí con los otros dos textos manuscritos indígenas coloniales andinos: la Relación de antigüedades deste reyno del Pirú (c. 1613) de Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua y El primer nueva corónica y buen gobierno (c. 1615-1616) de Felipe Guaman Poma de Ayala. De ellos, solo el Manuscrito de Huarochirí está escrito en quechua, pues la relación de Santacruz Pachacuti y la nueva coronica de Poma de Ayala fueron escritos en castellano. 

La profesora León terminó su charla exponiendo la hipótesis más aceptada de atribución de autoría del Manuscrito de Huarochirí, desarrollada por Durston y Rowe, quienes a través de la comparación de la grafía del manuscrito con otros manuscritos firmados por Cristóbal Choquecaxa, así como por el supuesto protagonismo de Choquecaxa en dos capítulos en los que se asume que este es el protagonista y héroe, concluyen que el autor del manuscrito es el mismo Choquecaxa. Sin embargo, la profesora León Llerena trató de desmontar algunos de estos argumentos, para concluir que no importa tanto quién lo escribió sino que sería más productivo pensar para qué se escribió. Al desvincularlo de Choquecaxa y Ávila se abren otras posibilidades de entender el proposito de creacion de este texto.

DSCN7317

DSCN7314

26 marzo: Extirpación al margen, por Laura León Llerena

ATENCIÓN: Este miércoles día 26 de marzo el seminario se celebrará en el Aula Histórica, Edificio A (en el que hemos estado la última vez), planta 4ª, ala impares.

Pasado mañana retomamos nuestro seminario después de dos semanas de descanso. La invitada, Laura León Llerena, profesora de Northwestern University (Chicago), nos hablará sobre el manuscrito de Huarochirí, del que pueden encontrar más información en el post anterior de este blog. Esta presentación es una intervención en el debate sobre la autoría y el propósito de creación del extraordinario documento anónimo en quechua conocido como el Manuscrito de Huarochirí (c. 1598-1608). La aproximación de la profesora León será, sobre todo, desde los márgenes. Al comparar el documento anónimo con un tratado contra las idolatrías escrito por el extirpador Francisco de Ávila y las notas marginales que él dejó en el manuscrito en quechua, pretende enfatizar los diferentes y discordantes modos de concebir la idolatría y la conversión católica. Estas diferencias también permiten reevaluar la relación histórica y política entre Ávila y el autor anónimo del manuscrito en quechua.

***

IMG_5049(1)Laura León Llerena es una investigadora del período colonial latinoamericano, y se especializa en la historia y literatura de la región andina en los siglos dieciséis y diecisiete. Actualmente prepara un libro sobre el documento anónimo en quechua conocido como el Manuscrito de Huarochirí. Se doctoró en la Universidad de Princeton, fue profesora en Birkbeck, Universidad de Londres, y actualmente es docente en Northwestern University en los Estados Unidos.

 

Sobre el Manuscrito de Huarochirí

1341491120564-huarochiriRecogido enteramente en quechua por Francisco de Ávila durante sus campañas de evangelización a principios del siglo XVII, el Manuscrito de Huarochirí, del que nos hablará Laura León Llerena el miércoles día 26 de marzo, recopila tradiciones, ritos, creencias y religiosidad de los pueblos de los Andes centrales en ese momento, pero también anteriores al Incanato y durante la dominación española.

El Manuscrito, que ha sido bautizado como el “Libro sagrado quechua”, viene a ser un compendio de mitología y de fábulas, único en el acervo de estas culturas orales, que Ávila transcribió en el cuadernillo con el que viajaba por la zona. De aquel original se conserva una copia manuscrita posterior en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Se trata del legajo 3169 donde también se reproduce –entendemos que por iniciativa del religioso y conspicuo “extirpador de idolatrías”- crónicas tan importantes como la Relación de Cristóbal de Molina o el testimonio de Santacruz Pachacuti Yamqui.

180708Documento excepcional que, entre otros, recoge el mito de Pariacaca; fue traducido por José María Arguedas hacia 1966, quien además le dio el título Dioses y hombres de Huarochirí con el que más se le conoce. Fue aquella una traducción legendaria, luego revisada muchas veces, cuestionada en su fuerte tonalidad literaria por John Murra o María Rostworowski, pero de la que la propia Laura León hace un importante análisis en este artículo (publicado en Cuadernos del CILHA 13, 2012). A la traducción de Arguedas, publicada recientemente con notas y estudio de Ignacio Uzquiza, se han ido sumando otras versiones como la de Jorge Urioste o Gerard Taylor.

Aquí les dejamos algunos documentos importantes para profundizar en el tema:

– La reseña que Frank Salomon hizo sobre la traducción de Gerard Taylor (Revista Andina 9:2, 1991).

– El estudio de una Carta Annua, conservada en el archivo de la Compañía de Jesús en Roma, que completa las noticias del Manuscrito (Bull. Ins. Fr. Et. And. 3-4, 1987).

– La edición bilingüe quechua/castellano al cuidado del propio Taylor (Ritos y tradiciones de Haurochirí. Lima: IEP et al., 2008).

– Y la conferencia de Taylor –leída, en realidad, por Juan Carlos Estenssoro (minuto 13:19)- en la inauguración del Coloquio Internacional que la Pontificia Universidad Católica del Perú dedicó a este texto:

Museo privado José Cassinelli Mazzei

filecdn-1.phpPreparándonos para la conferencia próxima de la especialista Laura León Llerena, lo mejor es volver al Perú y pasear por la ciudad de Trujillo para, en la avenida Nicolás de Piérola, retroceder en el tiempo y visitar la colección privada más impresionante de arte antiguo preincaico, obra de un solo hombre y coleccionista apasionado, José Cassinelli Mazzei.

filecdn-3.php

Objetos de piedra, madera, hueso, textiles, pero sobre todo las casi 6000 piezas de cerámica de las culturas Mochica, Chavín, Virú, o Recuay, entre otras, fueron poco a poco adquiridas, amorosamente coleccionadas y salvadas del huaqueo para la contemplación de los que se llegan hasta este tesoro recóndito y casi desconocido fuera del país.

Trujillo-Museo-CassinelliEn el conjunto, exhibido en vitrinas rústicas y en salas repletas que recuerdan los antiguos gabinetes de maravillas, destacan las creaciones Nazca por su policromía, las del pueblo Wari por su capacidad de síntesis, las de Cajamarca por sus platos trípodes, las de Chancay por su pintura negra sobre blanco o la Salinar por la expresividad de sus rasgos. El recorrido supone una especie de compendio comprimido de toda la historia prehispánica, al representarse en la cerámica los rostros, las actitudes, las creencias, los dioses, los quehaceres, los animales y hasta las enfermedades de una gente cuya existencia cotidiana de repente se ilumina, en virtud de este largo reportaje en arcilla.

filecdn-2.php

Investigación en torno al Virreinato de Nueva Granada

La Revista de Estudios Colombianos que, en asociación con diversos centros de investigación internacionales, publica la Asociación de Colombianistas, destinada a su vez a promover la investigación académica sobre Colombia en las áreas de humanidades y ciencias sociales, invita al envío de artículos y colaboraciones para su número 45, centrado los estudios del período colonial, “con un enfoque particular en los espacios y actividades liminares”, según indica el coordinador del número, el profesor Clayton McCarl de University of North Florida.

ImagenEntre los varios temas que esta perspectiva abraza, el número convocado quiere privilegiar cuestiones como la “piratería, el contrabando, el cimarronaje, el criptojudaísmo, la brujería y otros asuntos que resalten los intersticios del mundo colonial en el Nuevo Reino de Granada y el Virreinato de la Nueva Granada”.

La recepción de colaboraciones se encuentra abierta hasta el 15 de junio y la convocatoria completa puede consultarse aquí, junto con las normas editoriales de la revista.

Conviene además visitar la página de la Asociación porque ofrece interesantes publicaciones online, como la crónica El Carnero de Juan Rodríguez Freyle cuya primera edición en la Imprenta de Pizano i Pérez aparece accesible en pdf, así como el manuscrito de 1795 que custodia la Biblioteca Nacional de Colombia.